Spanish Teaching, Our blog for teachers and students of Spanish

Home Page » Post

« Next Article: ¿Eres un docente 2.0?
» Previous Article: Español coloquial en la clase de ELE

Thursday, June 23, 2016 (read 1543 times)
 

Interculturalidad y cosas así

by Lauris

Hace unas semanas hablamos sobre la importancia de la comunicación no verbal, de los gestos propios del español (sin olvidarnos de todas las variantes regionales y nacionales de los diferentes países de Latinoamérica); hoy nos vamos a internar en el proceloso mundo de las interferencias  interculturales y de las situaciones más o menos embarazosas que de ellas se derivan a menudo.

Cuando estamos en el aula, con nuestro grupo de trabajo, el foco de la clase se centra habitualmente en lo gramatical (en lo correcto) y en la adquisición de vocabulario relevante, pero con frecuencia pasamos por alto algunas cosillas que, de puro obvias para un hispanohablante, nos parecen irrelevantes o como mínimo de importancia secundaria. Me refiero a las cuestiones que se derivan de cómo reaccionamos en determinadas circunstancias o ante determinadas situaciones y de cómo ello implica una actitud valorativa frente al interlocutor.

Vamos a exponer algunos ejemplos, nacidos de la experiencia propia, que muestran la importancia que estas cuestiones tienen en el discurso y en la intercomunciación.

Un buen ejemplo se produce cuando realizamos un role-play con nuestros alumnos para practicar la petición de permiso y la concesión del mismo. Una persona se encuentra en su despacho, con la puerta cerrada, y un español llama a la puerta con los nudillos. La persona que se encuentra en el interior dice en voz alta: “Pase”. Normalmente nuestro alumno que está fuera, al oír este imperativo de cortesía, abre la puerta y entra. Pero si deseamos que tengan una experiencia más española, hacemos que la persona que se encuentra en el exterior vuelva a llamar a la puerta, hasta que la persona que concede el permiso de entrar termina por decir: “Pase, pase”, lo que implica con toda claridad que para los españoles, la repetición de una palabra, hecho aparentemente innecesario, es relevante. Si cambiamos la situación y planteamos un escenario en el que estamos invitados en casa de un español a tomar un café y luego de terminar nuestra taza desearíamos poder fumar un cigarrillo (ya sé que esto es cada vez más infrecuente, afortunadamente para la salud), si nuestro anfitrión responde a nuestra pregunta: “Perdona, ¿puedo fumar?”, con un “Sí” lacónico, realmente NO debemos encender el cigarrillo, ese adverbio afirmativo es puramente social, amable, pero esconde un no quiero que fumen en mi casa. Sólo cuando el anfitrión nos responde con un “Sí, sí; fuma, fuma…” debemos entender la aprobación de nuestra solicitud.

Otra anécdota que nos puede hacer reflexionar sobre la importancia de las cuestiones interculturales es el hecho de que, en las reglas sociales no escritas de los españoles, cuando nos ofrecen algo, normalmente rechazamos la oferta la primera vez, por pura cortesía, de una manera tonta, si quieres, pero socialmente aceptable. Sólo una vez que el anfitrión vuelve a ofrecernos algo podemos aceptar –o no- de una manera más socialmente correcta.

Hace años, en una visita a Alemania, me encontraba invitado en la casa de unos muniqueses que, cuando llegué, me ofrecieron amablemente la posibilidad de tomar una cerveza, oferta a la que yo respondí negativamente –claro, mi chip español estaba conectado-. Mis conocidos escucharon mi negativa, me sonrieron (quizás sin comprender bien mi negativa, ya que probablemente conocían mi afición por la bebida bávara) y ¡no volvieron a repetir la oferta!. Yo me moría por una cerveza, después de una caminata por la bella capital de Baviera, pero me quedé con dos palmos de narices al no comprender que para ellos, el teatro social de la negativa – repetición de la oferta – aceptación de la misma, no era importante.

Estas experiencias me hacen reflexionar sobre la importancia que tiene dedicar un tiempo de nuestras clases a, como mínimo, presentar algunas de estas cuestiones, de modo que nuestros alumnos tengan, por lo menos, consciencia de que son relevantes y sepan interpretar correctamente su rol social en una conversación en español y con españoles.


Keywords: cultura, clases ELE, aprender español,

Comments

No comments found.

« Next Article: ¿Eres un docente 2.0?

» Previous Article: Español coloquial en la clase de ELE