Spanish Teaching, Our blog for teachers and students of Spanish

Home Page » Post

« Next Article: La Actualización Permanente - Una Obligación del Enseñante
» Previous Article: Reglas de Acentuación - Una Propuesta

Thursday, September 3, 2015 (read 20272 times)
 

Extranjerismos en el Lenguaje del Deporte

by Lauris

Hace mucho tiempo, cuando el fútbol era todavía football y los españoles estábamos acostumbrándonos a esa confrontación de dos grupos de once jugadores, las crónicas deportivas que nos hablaban del match del domingo, de las decisiones del referee cuando pitó un offside contra el equipo local, de los goals y de los corners y del penalty que no vio, aunque fue una foul muy clara, de libro.

El paso del tiempo, y lo que Álex Grijelmo llama el “genio de la lengua”, llevaron esta piara de extranjerismos al baúl de los recuerdos y pusieron en funcionamiento las expresiones creadas en español para esas nuevas realidades que antes no tenían lugar en el día a día de los hablantes. Ahora hablamos de fútbol –o de balompié, si alguien me apura-, los partidos, el árbitro, el fuera de juego, los goles y los saques de esquina y la pena máxima, el penalti o el penal, llámalo como quieras, para las faltas que se cometen dentro del área.

Para que la lengua pueda adaptar estos nuevos términos específicos de una ocupación determinada se necesita tiempo… y ganas. Claro que queda muy guay usar los palabros ingleses –fíjate cómo domino la lengua de Chéspir-, pero es importante que, como docentes de ELE le prestemos un momento de atención a este tema, sobre todo en los niveles más altos, claro.

Entre los programas de RNE, disponibles en la página web para poder descargar y/o escuchar a voluntad, destaca uno del que creo que ya hablé aquí hace tiempo: “No es un día cualquiera”, que se emite las mañanas de sábados y domingos. Entre las secciones que este programa ofrece, hay una con el atractivo título de "¡Hablemos en español, leches!" que pone el dedo en la llaga del innecesario uso de extranjerismos cuando existen palabras y/o expresiones patrimoniales suficientes.

Uno de los deportes que más atrae a las masas en España actualmente, dada la importancia que le dan en los diferentes canales televisivos, es la Fórmula Uno. Si se trata o no de un deporte es algo que podemos discutir otro día. Lo que nos importa ahora es que cuando nuestros estudiantes, o nosotros mismos, se encuentran viendo una transmisión de esta competición automovilística, pueden escuchar a Antonio Lobato (el calvo de la F1) o a alguno de sus colaboradores diciendo cosas del siguiente calibre:

  • Con las nubes que amenazan el circuito, no sabemos si se pondrán los slicks o los full wet, porque la diferencia de grip entre unos y otros es fundamental para lograr la pole position durante las pruebas de calificación.
  • En el pit lane todo el mundo está preparado esperando a que llegue la orden del pit wall dé la orden de entrar, aprovechando que está fuera el safety car.
  • El piloto inglés hizo ayer unos comentarios sobre el feeling que le producía el coche, asegurando que unos ajustes en el set-up podrían mejorarlo.
  • Como cambiaron la power unit a última hora, los bólidos de la escudería azul tendrán que salir desde el pit lane, sin tener la posibilidad de realizar la warm up lap.
  • Los jueces castigaron al piloto escocés con un stop and go por su maniobra. Esta penalización casi dobla el tiempo que se pierde frente a un drive-through.

Cualquier aficionado/a a los deportes del motor se siente aludido por lo que hemos escrito arriba, y comprenderá fundamentalmente lo que se dice en esos cinco ejemplos. Vale, está bien, ¿pero realmente es tan difícil intentar buscar y utilizar los equivalentes castellanos de estos vocablos? Yo estuve trabajando este tema con un grupo de alumnos de nivel C1 y llegamos a las siguientes traducciones:

  1. Con las nubes que amenazan el circuito, no sabemos si se pondrán los neumáticos lisos o los de lluvia, porque la diferencia de agarre/adherencia entre unos y otros es fundamental para lograr la pole position durante las pruebas de clasificación.
  2. En el calle de los garajes todo el mundo está preparado esperando a que llegue la orden del muro de los boxes dé la orden de entrar, aprovechando que está fuera el coche de seguridad.
  3. El piloto inglés hizo ayer unos comentarios sobre las sensaciones que le producía el coche, asegurando que unos ajustes en el reglaje/la puesta a punto podrían mejorarlo.
  4. Como cambiaron el motor a última hora, los bólidos de la escudería azul tendrán que salir desde la calle de los boxes, sin tener la posibilidad de realizar la vuelta de calentamiento.
  5. Los jueces castigaron al piloto escocés con un pare y siga por su maniobra. Esta penalización casi dobla el tiempo que se pierde frente a un pase y siga.

¿Realmente es TAN difícil?


Keywords: enseñar español,uso de extranjerismos,extranjerismos lenguaje,lenguaje del deporte

Comments

1 » Camila (on Friday, August 4, 2017) said:

Hola, soy estudiante y necesito de que origen es el extranjerismo penalti

« Next Article: La Actualización Permanente - Una Obligación del Enseñante

» Previous Article: Reglas de Acentuación - Una Propuesta